АЛТЫНОРДА
Обзор казахской прессы

Туркестан № 48-49. ПОЧЕМУ КАЧЕСТВО КАЗАХСКИХ ИНТЕРНЕТ-СМИ ОСТАЕТСЯ НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНЫМ?

На круглом столе на тему «Нынешнее положение казахскоязычных интернет-СМИ, проблемы и перспективы развития», организованном общественным фондом «Центр социальных и политических исследований «Стратегия», были подняты проблемы качества казахскоязычных интернет-СМИ.

  «Спрос на сайты высок»

Главная цель мероприятия – нынешнее состояние казахских сайтов в Интернете, перспективы их развития, а также их роль в  социальной, политической и духовной  жизни общества. По словам специалиста в сфере  мультимедиа Асхата Еркимбая, выступившего с докладом  «Облик казахскоязычного интернетпользователя», сегодня облегчен доступ в интернет через мобильные средства связи (сотовые телефоны, планшеты, IPad и др.). Как отметил А.Еркимбай, «в учебно-образовательной сфере возрос спрос на информацию на казахском языке. В 2009 году (по данным Zero) указано три процента казахских интернетпользователей, но эта цифра вызывает сомнение. К тому же в эти показатели не вошли казахские сайты Монголии, Китая и других стран», — отметил А.Еркимбай.

Главная проблема, на которую обратили особое внимание эксперты, участвовавшие в работе круглого стола – из-за отсутствия налаженной работы по ликвидации компьютерной безграмотности, освоению населением новых информационных технологий, разработчики контента вынуждены воспитывать пользователей. Кроме того, среди казахских сайтов редко встречаются такие, которые отличаются красочными визуальными материалами.

Очень часто учащиеся школ, которые чаще других обращаются за помощью к сайтам, испытывают дефицит информации относительно проблем здоровья, особенно, в области психологической помощи.  Большинство обращавщихся живут в южном регионе страны. Подростки, устающие от бесконечных ссор с родителями и испытывающие психологическую депрессию, пишут на сайты письма с просьбами о помощи: «Подскажите, что мне делать, иногда хочется, даже убить себя. Устал от жизни». Сегодня в Казахстане высока степень совершения суицидов среди подростков. Значит, компетентные органы должны проводить систематическую работу по их предотвращению.

Также очень остро стоит проблема открытия специальных сайтов для консультации специалистов. К примеру, учительская общественность страны  часто обращается к казахским сайтам образовательного направления. Учителя постоянно испытывают дефицит времени и необходимую информацию ищут в интерете. Однако, поскольку алгоритм сети Google не понимает казахские слова, найти необходимую информацию представляет определенную сложность.

Еще одна сложность – низкий качественный уровеньо потребителей контента. Для полного охвата Интернетом всех регионов страны, государство выделяет огромные средства. К сожалению, результаты низкие, так как не каждому сельчанину по карману ежемесячно платить по три тысячи тенге.

«Рекламу дают на русскоязычные сайты»

Выступая с докладом «Отражение социальных и политических проблем на казахскоязычных интернет-СМИ», редактор интернет-сайта qaznews.kz Даурен Омаров сказал: «В социальных сетях царит полная свобода слова, к тому же, есть возможность оперативного обмена информацией. Например, молодая роженица, еще не увидев своего младенца, пишет в социальных сетях «Я только что родила» и просит суюнши. Проблема низкого качества казахских сайтов – дефицит средств. Инвесторы предпочитают вкладывать деньги в русскоязычные сайты, так как  придерживаются мнения, что реклама на русском языке более  востребована. К сожалению, есть и недоверие к казахскоязычным сайтам».

Президент ОФ «Центр социальных и политических исследований «Стратегия»» Гульмира Илеуова адресовала участникам форума вопрос: «Говорят, что казахскоязычный контент не интересуется политикой. В чем причина? Скажите, молодежь не интересуется политикой, которая проводится в Казахстане, или политикой вообще?». Мнения в ответах разделились на две части.

Участники круглого стола не обошли стороной и проблему нынешнего положения государственного языка. Сторонники мнения, что «слабость государственного языка влияет на развитие казахских сайтов», считают, что это приводит к финансовой зависимости казахскоязычных сайтов от государства. По их мнению, «рекламодатели заинтересованы вкладывать средства в русскоязычные СМИ. Это приводит к тому, что казахская печать и казахские сайты развиваются медленно».

«Сельчане и меню берут из интернета»

Правительство Казахстана проводит работу, чтобы казахстанцы  овладели информационными технологиями. Однако в основном новое медиа-пространство осваивает молодежь. По мнению журналиста, политика Амиржана Косанова, такая ситуация приводит к пустой трате средств, торможению развития казахского интернета: «В прошлом году сам Елбасы сказал, что не освоенным остался один миллиард долларов. В 1990 годы объем государственного бюджета составлял два миллиарда долларов, а сейчас не освоенным остается один миллиард долларов. Наверху должны быть заинтерсованы проблемами интернета.

Вот, представьте,  что в аул привезли дорогую иномарку, вручили ключи и уехали. Как его водить, как обслуживать – никто не обучает. Вот так и с интернетом происходит. Сегодня многие казахи начинают утро с интернета. И сельчане тоже проявляют активность. К примеру, раньше в аулах снохи готовили к свадьбам только один вид салата, а сейчас праздничные столы пестрят разнообразием. Говорят, рецепты берут из интернета. Хотелось бы, чтобы казахские сайты в технологическом плане выросли до уровня российских сайтов. Мало рекламы. Русскоязычные сайты возвышают, пропагандируют друг друга. У нас наоборот, много критикуют, стараются подставить подножку. Пишут о геноциде семидесятилетней давности, о тяжелом положении аулов в те времена, а о нынешней ситуации молчат. Мало экономических, деловых сайтов».

Подводя итоги круглого стола, участники высказали предложения по улучшению качества казахских сайтов, повышению грамотности разработчиков и пользователей контента, усилению контроля за использованием государственных средств, выделяемых на освоение населением регионов Интернета и других новых технологий.

Назия  ЖОЯМЕРГЕНКЫЗЫ                                                                                                                                                                                            Перевод Кайрата  МАТРЕКОВА