imagesПлачевное состояние казахского языка, торможение его развития, туманное будущее не красят Казахстан перед соседними государствами. При проведении любого мероприятия на  государственном уровне можно заметить, что государственный казахский язык в действительности, не соответствует своему законному статусу. Сегодня именно это является уязвимым местом нашего суверенного государства. «Все регионы, где 70 процентов населения говорит на казахском языке, нужно переводить на казахский язык. У нас есть регионы, население которых еще не освоило казахский язык, там необходимо сохранять политику двуязычия. Однако там, где большинство населения составляют казахи, необходимо вводить казахский язык», – сказал Елбасы несколько лет назад.

Сегодня в делопроизводстве казахский язык почти не используется. А ведь в свое время еще Сакен СЕЙФУЛЛИН бил тревогу: «Пока канцелярский язык не станет казахским, ситуация с ним не наладится», – с тревогой говорил классик казахской литературы. Но даже сегодня приходится только уповать на совесть наших чиновников, ответственных за делопроизводство. Тормозит развитие делопроизводства на казахском языке и дефицит соответствующих специалистов. ВУЗы не проявляют заинтересованности в открытии факультетов и отделений, готовящих специалистов по делопроизводству на казахском языке.

Нургиса ТОЛЕПБЕРГЕН:

– Особенно плачевная ситуация с  состоянием  государственного языка в ЦОНах. Недавно посетил ЦОНы в Алматы в Астане, где попросил выдать адресную справку. Однако сотрудники предоставили мне вариант на русском языке. “Варианта на государственном языке нет. Заполняйте только на русском языке”, — сказали мне. Такое положение дел с казахским языком сложилось во всех других ЦОНах по всей стране. Что же это такое? Один листок документа не можем заполнить на родном языке. А если спросишь «почему так?», то сам виноватым и останешься. Однако если мы сегодня пренебрегаем родным  языком, то кто будет заботиться о нем в будущем?! Сегодня из-за отсутствия специалистов, владеющих государственным языком, документы выдаются на  русском языке, и другие варианты выхода из ситуации не рассматриваются. В таком положении находится использование казахского языка (устное и письменное) не только в ЦОНах, но и во многих других учреждениях. Думаю, настала пора кардинально изменить сложившуюся ситуацию в сфере делопроизводства.

bpR1xGETMBk

Шахарман ГУЛЬЖИХАН, кандидат филологических наук, доцент:

– Мы два года подряд внедряли предмет «Деловой казахский язык». Ранее предмет назывался «Ведение делопроизводства на государственном языке». Изменение название предмета было продиктовано, во-первых, тем, что если ведение делопроизводства на казахском языке ограничивалось лишь переводом образцов деловых бумаг на казахский язык, то рамки предмета «Деловой казахский язык» гораздо шире. Так, проведение официальных собраний, прием населения, ответы на служебные письма, грамотное применение устного и письменного казахского языка основаны на овладении нескольких дополнительных функций. Но, к сожалению, этот предмет не введен в государственный стандарт вузов. Его сфера ограничена лишь как дополнительный вид обучения.

Указом Елбасы №110 от 29 июня 2009 года была принята Программа применения  и развития государственного языка. Согласно этой программе, наряду с изучением казахского языка необходимо одновременное внедрение его во все сферы жизни. К примеру, для ведения делопроизводства в военной сфере нужен и предмет изучения военных терминов казахского языка. Сегодня с развитием экономики растет число деловых людей, поэтому нужно организовать изучение делового казахского языка.

Так как казахский язык в нашей стране является государственным, никогда не будет лишним обучение ведению делопроизводства на казахском языке. Но для этого, прежде всего, нужна государственная поддержка. Кроме того, обучение делопроизводству должно войти в образовательную программу, утвержденную профильным министерством как обязательный предмет. Мы должны избавиться от мысли, что этот предмет необязательно изучать всем. Специалист любой сферы, не умеющий вести делопроизводство на государственном языке, должен считаться безграмотным.

Однако в школах делопроизводству не обучают, не в полной мере изучают этот предмет и в вузах, о чем свидетельствует небольшое количество государственных грантов, выделяемых на его изучение. Это приводит к тому, что остро ощущается нехватка специалистов, способных вести делопроизводство на государственном языке. Если расширят сферу изучения этого предмета, мы готовы подготовить его теоретический и практический курс и заняться подготовкой специалистов-делопроизводителей. Для достижения этой цели нужно переходить к всеобщему изучению этого предмета, и повышать заинтересованность молодежи изучать его. И тогда мы можем быть уверенными в том, что у казахского языка есть будущее.

Можно даже продумать вопрос о поощрении специальными сертификатами специалистов, успешно освоивших деловой казахский язык. Только создав все условия, необходимые для изучения государственного языка, мы можем решить проблему развития казахского языка и расширения сферы его применения.

Айгуль СЕМБАЕВА, кандидат филологических наук, доцент:

– Зайдите в любое учреждение, и везде вам вручат русскоязычную версию необходимых документов. Но когда просишь предоставить документы на казахском языке, то во многих случаях их не оказывается в наличии. Отговорки одни и те же: у них мол, нет специалиста для ведения делопроизводства на казахском языке, из министерства пришли документы только в русскоязычной версии и т.д. И все же нельзя утверждать, что все так плохо, есть основания говорить, что, к примеру,  в АО «Казпост», «Халык банке» ведение делопроизводства на казахском языке находится на достаточно хорошем уровне. Также можно говорить, что состояние делопроизводства на казахском языке удовлетворительное ввоенном ведомстве и в его учреждениях. Вообще, делопроизводство – это сфера, стиль которой сегодня только формируется в новом направлении. Пока мы не создадим его научную основу, делопроизводство нельзя перевести на казахский язык. Эта проблема особенно мешает работе преподавателей, которые в одиночку борются с нерешенными проблемами преподавания ведения делопроизводства на казахском языке. То есть нет единообразия, нормативов в отношении составления деловых бумаг. Поэтому эта сфера требует дополнительных разработок для формирования норм ведения делопроизводства на государственном казахском языке.

bdc363788-1024x576-3683849-orig

С первых дней суверенитета высказываются бредовые мнения, что на казахском языке невозможно наладить и вести делопроизводство. Но ведь сегодня проводятся мероприятия, которые полностью опровергают подобные несостоятельные суждения. Одно из них – введение в вузах страны предмета по изучению делового стиля в  ведении делопроизводства. И все же проблем немало. Так, стали выпускаться учебники в отдельных учебных заведениях, но из-за отсутствия единых норм их авторы и преподаватели вынуждены обращаться к разным источникам, вырабатывать свою индивидуальную методику обучения.

Для полного формирования стиля делопроизводства нужно время, нужны официально утвержденные нормы и образцы документов. А сегодня делопроизводство в основном ведут филологи, окончившие учебные заведения по специальности «учитель казахского языка и литературы». Но в силу специфики сферы делопроизводства, они не могут всесторонне овладеть им различных областях жизнедеятельности страны (нефтяное производство, военное дело и т.п.).  Таким образом, главной причиной препятствий для ведения делопроизводства на государственном языке является то, что отсутствует государственная поддержка для развития этой важной сферы госуправления.

Кенжетай КУРКЕБАЕВ, кандидат филологических наук, доцент:

– Ведение делопроизводства на государственном языке является одним из атрибутов независимого государства. Сфера документирования и документооборота конкретизирует информационную, правовую  необходимость деловой бумаги, определяет ее годность, правовой характер. А что касается лингвистической стороны, то мы обязаны следовать утвержденным стандартам,  в них не должно быть спорных моментов. Слова должны использоваться в прямом, понятном значении. Условные обозначения должны быть обязательно прокомментированы. Сегодня в деле внедрения делопроизводства на казахском языке имеется немало проблем. Самое главное в том, что нет ответственных сотрудников за ведение делопроизводства в том или ином учреждении. Непонятно, почему эта работа не возлагается на определенного сотрудника или специально созданный отдел учреждения. Надо, чтобы эту важную работу выполняли специалисты-делопроизводители.

Во многих учреждениях следуют правилу языковой политики «пятьдесят на пятьдесят» и ограничиваются лишь заполнением бумаг, содержание которых переведено с русского языка. Мало кто обращает внимания на то, на каком языке составляется договор, только единицы требуют, чтобы документ был составлен на казахском языке. Как не прискорбно, но мы должны признать, что большинство предпочитают использовать русские образцы документов, главным образом во избежание путаницы при некачественном переводе. Мало того, если есть необходимость  воспользоваться статистическими данными, то основная часть такой информации составляется на русском языке. Проблему усугубляет и то, что между системами работы государственного и частного секторов имеются существенные различия.  В государственных органах в силу того, что вышестоящие органы требуют документы на государственном и официальном языках, делопроизводство ведется на двух языках. А что касается частных компаний и фирм, то там вы не найдете даже образцов деловых бумаг на казахском языке, делопроизводство на казахском языке попросту не ведется.

Если обращать внимание на правильность составления деловых бумаг в частном секторе, то нужно создавать специальные комиссии для проверок. Только тогда можно будет выяснить действительное процентное соотношение ведения делопроизводства на двух языках. Мы для себя ведем такую статистику. Так, при подсчете документов (запросы, ходатайство, официальное письмо, информационное письмо), поступивших в  определенное государственное учреждение,  оказалось, что из 211 документов, поступивших на ноябрь 2011 года, только 25 были заполнены наказахском языке, 183 – на русском языке, остальные – на других языках.

Сегодня можно сказать, что образцы деловых бумаг приведены в соответствие с действующими правилами, они приводятся в специальных учебных пособиях. Например, в пособии «Ведение делопроизводства», изданного под моей редакцией, приведены восемнадцать образцов служебных писем. Но надо отметить, что руководители многих государственных учреждений не обращают внимания на неправильное ведение делопроизводства на государственном казахском языке.

Самая главная причина такого положения не  в отсутствии образцов деловых бумаг, а в том, что они не используются. А ведь в любом учреждении развешаны образцы любого заявления, автобиографии, доверенности, трудового соглашения, договоров на двух языках – русском и казахском. Но толку от этого мало, потому что мало кто ими пользуется. На мой взгляд, необходимо обязать администрации использовать образцы по прямому назначению. Решением этой проблемы должны заниматься не лингвисты, а первые  руководители ведомств и учреждений. Хотя в делопроизводстве существуют различные варианты терминов, но нельзя сказать, что их много. Но даже резюме, образцы которых берут из интернета, каждый пишет по-своему. Для того, чтобы государственный язык внедрялся во все сферы государственного управления и общественной жизни, широко использовался в делопроизводстве, необходимо расширять сферу его применения.

Подготовила Еркежан ЖУМАТАЙ

Перевод Кайрата МАТРЕКОВА

                                                                                                  

Рубрика: