АЛТЫНОРДА
Обзор казахской прессы

ТУРКЕСТАН №47. ВСТРЕЧА В МОСКВЕ ПИСАТЕЛЕЙ КАЗАХСТАНА И РОССИИ

скачанные файлы (8)В Москве состоялась встреча  писателей Казахстана и России, —  сообщает сайт bnews.kz. На двухдневной встрече Россию представляли такие деятели литературы, как Юрий Поляков, Николай Анастасьев, Лев Аннинский, Владимир Личутин, с казахстанской стороны  участвовали Олжас Сулейменов, Нурлан Оразалин, Толен Абдик, Бахытжан Канапьянов, Улыкбек Есдаулет, Роллан Сейсенбаев. Необходимо отметить, что форум был организован при непосредственном участии посла Казахстана в России Марата Тажина. Как отметил посол, встреча литераторов была организована в целях углубления творческих связей между литературными сообществами двух страна.

«За последние 20 лет геополитические и технологические изменения не могли не оказать влияния на общество и интеллигенцию. Поэтому мы должны повышать важность литературы, развивать ее в соответствии с современными требованиями и укреплять связи между писателями двух стран. Проблемы, накопившиеся в художественной литературе, такие как перевод произведений, поиск злободневных проблем должны найти свое решение», – сказал Чрезвычайный и Полномочный посол Казахстана в России. Также Марат ТАЖИН отметил, что посредством диалога писателей наших стран можно решать сложные гуманитарные вопросы, волнующие общественность двух стран. Эта встреча стала в постсоветское время первым шагом в истории взаимодействия литературных сфер Казахстана и России.

Основной темой, послужившей поводом для двусторонней встречи, стало обсуждение состояние художественного перевода. Художественный перевод  – это широкая сфера литературного процесса. Посредством перевода разные народы могут знакомиться с избранными литературными произведениями других народов. Как считают ученые- лингвисты, сегодня в мире существует 2796 языков, из этого факта можно понять, как велико духовное значение переводческой сферы. Перевод всегда служит посредником при культурном обмене между людьми, сообществами и народами. К сожалению, сегодня эта сфера переживает серьезный кризис, из-за чего, к примеру,  шедевры казахской литературы остаются недоступными для иностранных чиитателей. В ходе форума Марат ТАЖИН отметил, что переводы художественной литературы с казахского на русский и с русского на казахский языки не выдерживают никакой критики. Эту мысль поддержал и главный редактор российской «Литературной газеты» Юрий ПОЛЯКОВ, предложивший возродить прежнюю систему переводов.

 

Анар ЛЕПЕСОВА, Еркежан ЖУМАТАЙ

Перевод Кайрата МАТРЕКОВА