АЛТЫНОРДА
Обзор казахской прессы

ТУРКЕСТАН №44. Развитие государственного языка. Подходы и систематика…

photo_41668Недавно в центральном аппарате партии «Нұр Отан»прошло очередное заседание аналитической группы движения «Народное единство». Руководитель группы Серик СЕЙДУМАНОВ, отметивший, что в этом году исполнилось 25 лет, как казахский язык получил статус государственного языка, остановился на достижениях по внедрению государственного языка, упомянув при этом и недостатки в этой работе. А заместитель председателя Комитета развития языков и общественно-политической работы Министерства культуры и спорта Серик САЛЕМОВ, выступавший с дополнительным докладом, подчеркнул, что урегулирование терминов в законодательной, научной отраслях и в области новых технологий – неотложная задача. В связи с этим назрела необходимость открытия Института терминологии при Минкультуры.

«В цивилизованных странах, заинтересованных  в развитии языка, терминологии уделяют особое внимание, как важной составной части языковой политики», – сказал С.Салемов. При этом он отметил, что в последние годы, несмотря на резкий рост активности в разработке терминологической системы казахского языка, при создании терминов не в полной мере используются внутренние ресурсы казахского языка, достижения лингвистической науки. Для ознакомления с новыми утвержденными и принятыми в оборот терминами на сайте til.gov.kz размещена база терминов. Также для всестороннего обсуждения и изучения терминов на этом сайте открыта специальная рубрика – «Обсуждаемые термины». Однако качество терминов, предлагаемых к утверждению, оставляет желать лучшего. Встречаются и факты, когда утвержденные термины, не получают поддержку со стороны общественности. Одна из причин этого в том, что нет учреждения, где могли бы совместно работать лингвисты и другие специалисты отрасли, анализируя соответствие выдвинутых на утверждение терминов законам языка.

В самом Комитете развития языков вышеуказанной проблемой занимается только один специалист. Организация терминологической работы, формирование терминологической базы  как основное направление работы в рамках Программы применения и развития языков в РК на 2011-2020 годы, системно не проводится. Согласно этой Программе, в 2014 году терминологически урегулированную часть казахского языка намечено довести до 20, к 2017 году – до 60, а к 2020 году – до 100 процентов. А просчитать не урегулированную часть языка дело почти невозможное. «Ежегодно без участия государства различные издательства, ученые и другие лица издают десятки словарей. Поскольку они не регистрируются, трудно назвать их точное количество. Среди них есть двуязычные, трехъязычные терминологические словари. Поскольку они выпущены с различных точек зрения, без всякого утверждения, в них, понятно, нет единообразия. Но ими пользуются многие – от учащихся школ до сотрудников различных организаций. А это сегодня, в период реформирования казахской терминологической науки при отсутствии единообразия в выпускаемых словарях, мешает развитию отрасли, рождает трудности в ведении делопроизводства.

188ed84c8d775b6325b9f34408_1_

«В результате, из-за отсутствия единого ведомства, занимающегося анализом, утверждением выпускаемых сегодня словарей, приведением в единообразие терминов, проведением работы по их урегулированию, в стране не решен вопрос по приведению в единообразие терминологической лексики и формированию урегулированного терминологического фонда. Поэтому Министерство культуры должно открыть центр экспертизы не только терминологических, но и всех других словарей, издаваемых на территории страны», — считает  С.Салемов. Еще в 1990-е годы академик А.ХАЙДАРОВ так охарактеризовал ситуацию в терминологической отрасли: «Сегодня терминология казахского языка в силу разных обстоятельств претерпевает кризис: его научные принципы вместо того, чтобы идти впереди и определять  новые направления процесса, отстают и принижают роль терминологической практики. Вследствие этого, каждый  начал создавать словари по своему усмотрению, открывая путь к беспорядку и анархии». Эта оценка отражает суть имеющих место нынешних проблем.

Практика приоритета интернациональных терминов, берущая начало с 1930-х годов, продолжалась на протяжении 60 лет, вплоть до обретения Казахстаном независимости. Это привело к тому, что в нынешних законодательных текстах преобладают заимствованные термины, созданные без учета возможностей своего языка. Безусловно, отдельные термины можно и нужно заимствовать из других языков, но приспособление их к грамматике, структуре слова национального языка – это совсем другое дело. К примеру, 30 процентов словарного запаса русского языка состоит из латинских и греческих слов. Мы не всегда знаем, что они не исконно русские слова, потому что на деле они приспособлены к русскому языку с учетом его законов и особенностей. В свое время и великий казахский ученый-лингвист Ахмет БАЙТУРСЫНОВ, заложивший основу казахской терминологии, сказал: «Нет необходимости переводить термины. Их нужно приспособить к законам казахского языка».

Но в Советское время в казахскую терминологию русские и иностранные термины включались без всякого критического подхода и учета главных принципов и правил терминологии. Волевым путем было утверждено и узаконено негласное правило о том, что вошедшие из русского языка и международные термины должны применяться без изменений. В результате, в системе терминологии удельный вес казахских слов оказался ничтожно мал, казахская терминология стала терять свой национальный облик. Сегодня появилась необходимость приспособить правила принятия терминов к современным требованиям.

Съезд АКЫМБЕК, кандидат филологических наук, доцент:
− Есть слова, имеющие общие символы для всего мира. Например, такие слова, как  «банк», «аэропорт» с небольшими звуковыми изменениями применяются во многих языках. К этому ряду можно отнести и такие слова, как «паспорт», «гимн» и другие.

Сегодня проблема терминологии часто поднимается и Елбасы. Надо отметить, что повальным переводом терминов на казахский язык мы ничего не добьемся. Так, чересчур увлекшись этим, мы «кредит» перевели, как «несие», «ссуду» тоже называем «несие». В конце концов, такие действия приведут к путанице, затруднениям в экономических отношениях. В последних вышедших словарях «кредит» оставили, как есть, а «ссуду» обозначили, как «несие». Такие нестыковки часто встречаются в экономической отрасли. Еще один пример, понятие «наличные деньги» мы применяем, как «қолма-қол ақша»,  а Терминком утвердил его как «салт ақша». Однако общественность чаще употребляет  «қолма-қол несие», «қолма-қол ақша».

Все страны термины приспосабливают к звуковой системе своего языка и активно используют их. Почему бы казахам, сохраняя особенности звуковой системы своего языка, тоже не заимствовать термины, приспосабливая их к законам своего языка?! Например, «кредит»  приспособить как «кіредет». В принципе, такое уже используется в казахском языке. Например, термин «кәбіл», утвержденный  Терминкомом, пришел к нам из русского языка («кабель»). Этот способ заимствования позволит расширить пути обогащения словарного запаса казахского языка.

Абдибек АМИРОВ, кандидат филологических наук, доцент:
− При единообразном использовании терминов, утвержденных терминологической комиссией, мы избежим путаницы, и обеспечим активное использование терминов. В некоторых отраслях науки специалисты сами придумывают термины. Это, конечно, хорошо. Однако было бы неплохо, если они будут работать совместно со специалистами-языковедами. Тогда термины были бы более удачными и быстрее вошли бы в сферу применения. Сегодня издаются словари в определенных научных отраслях. Однако составители словарей не придают особого значения казахской версии терминов, то есть используют их иностранные аналоги, а это, в свою очередь, ведет к их ошибочному использованию.

Еще одна актуальная проблема – параллельное использование нескольких синонимов одного термина. Однако нельзя забывать, что специфика терминов в том, что он не должен иметь синонимом. Во многих языках слова-понятия часто имеют несколько синонимов, но это не относится к терминам.

Здесь необходимо отметить, что иногда мы нарушаем требования, предъявляемые к терминологии, не соблюдаем их однозначность. Так, в начале 1990 годов было предложено несколько версий слова «семья» – это «отбасы» , «жанұя», «шаңырақ», «үйелмен», «түтін». Из них Терминком утвердил слово «отбасы». Однако до сих пор параллельно используется слово «жанұя». Также надо учитывать, что при переводе терминов нет никаких ограничений, предлагаются альтернативные версии.

В советское время, когда проводилась политика тотальной русификации, на развитие казахского языка было оказано негативное влияние. Широкое применение получила практика не переводить термины на национальные языки, а использовать русский вариант термина без изменений. Все это  привело к тому, что сегодня 70 процентов терминов казахского языка – это русские и иностранные слова, введенные посредством русского языка, и только 30 процентов из них образованы из исконно казахских слов.

Чтобы государственный язык был состоятельным, подавляющая часть слов активного пользования должна основываться на национальной лексике. Однако это не означает отказ от заимствований из других языков. Такое явление имеет место во всем мире. Большинство иноязычных слов вошли и входят в казахский язык через русский язык. Нам нужно находить и использовать их казахские аналоги. Если таковых нет, то нужно приспособить заимствованные слова к звуковым особенностям нашего языка, то есть привести их в соответствие с фономорфологическими закономерностями языка. К примеру, всем известно, что в начале 20 века в сферу широкого применения вошли такие слова, как «жәшік», «тауар», «зауыт» и другие.

Вместе с тем при создании терминов совсем необязателен поиск аналогов слов, заимствованных из русского языка или вошедших в наш язык посредством русского языка. Перевод оправдан лишь когда найдены удачные аналоги терминов в другом языке. А когда таковых нет, лучше использовать термины как есть. Еще один принцип, которого необходимо придерживаться в казахской терминологии – мы не должны забывать об использовании заимствований из родственных казахскому языку тюркских языков.

Подготовила Еркежан ЖУМАТАЙ

Перевод Кайрата МАТРЕКОВА