АЛТЫНОРДА
Обзор казахской прессы

Туркестан № 27. МОЖЕТ ПАВЛОДАР ПЕРЕИМЕНОВАТЬ В «АБЫЛАЙКЕНТ»?

абылайВ последнее время высказываются мнения о переименовании Павлодара, и возвращении ему чуждого казахскому языку названия «Кереку». В газете «Жас Алаш» (от 12.02.2013г.) О.Керимбеков пишет, что пришло время назвать город «Кереку».

Авторы — приверженцы этого названия не знают историю, не учитывают закономерности казахских наименований географических объектов, названий населенных пунктов. В казахском языке никогда не было слова «Кереку», ни в одном казахском словаре нет такого слова.  Нет и человека с такой фамилией. Так откуда же произошло это название?

Некоторые авторы утверждают «Кереку» произошло от слово «Керегежар». Однако и это предположение далеко от истины.

Общественность не обращает внимания на значение слово «Кереку». Чтобы понять его, обратим внимания  на труды, изучающие историю зарождения города Павлодар. Например, в труде Ф.А. Брокгауза и И.А. Еф­рона «Энциклопедический словарь», опубликованном в 1897 году Санкт-Петербурге, приводятся такие сведения: «В прежнее время Павлодарская станица, носившая название Корякова, служила главным пунктом погрузки соли из озера Корякова в 20 верстах от станицы. В последнее время эта погрузка производится в разных местах Иртыша, и особого склада соли в Павлодаре не имеется» (T. XXII, 574c.). А в опубликованном в 1925 году в Москве «Энциклопедическом словаре русского языка библиографического института Граната» (31T.,17 б.) написано: «Павлодар был основан в 1720 году под именем Коряковского поста, затем переименован в Коряковскую станицу, а в 1860 г. в город Павлодар». Эти мысли повторяет и большая советская энциклопедия: «Город основан в 1720 г. как Коряковский форпост (затем станица, преобразованная в 1861 г. в город Павлодар)» (БСЭ, т. 19,м., 1975, с.68).

Изданный в Казахстане «Краткий энциклопедический словарь. Казахстан» (Алматы, 2005 ж., 350 б.) повторяет вышеприведенные сведения: «Павлодар основан в 1720 г. как Коряковское военное укрепление». А изданная в 2010 году издательством «Аруана» книга  «Топонимика Казахстана. Энциклопедический справочник» уже дает уточненные сведения: «Павлодар ведет свою историю с 1720 года, со времени появления форпоста Коряковский (от названия соленого озеро Коряковское). В 1838 году форпост был преобразован в станицу Коряковскую. 4 (16) апреля 1861 года Коряков получил статус «защитного города с наименованием Павлодар в честь новорожденного Великого князя Павла Александровича» (710 б.)».

Соленое озеро Коряковка, давшее первое название города, есть и сегодня, оно находиться в 15 километрах северо-восточнее города. Здесь же расположен одноименный поселок. Озером владел купец Коряков, который разбогател, отправляя соль озера на Урал и в Сибирь. На месте города Павлодар находилась небольшая пристань купца, откуда грузили соль на суда. Других сведений о возникновении названия Кереку не встречается.

Итак, возникает вопрос, как Коряков стал Кереку.

В топонимике существует два способа передачи наименовании из одного языка в другой. Первый, методом транскрипции. Согласно этому методу, принимающий наименования народ принимает слово, как оно произносится, затем приводит его в соответствие с законами своего языка. По этому методу русское слово Коряков перешел в казахский язык, как  Коряку, а затем — Кереку. Например, нашего Уәли русские называют Вали, а нашего Уәлиханова — Валихановым.

 

Второй метод передачи слово из одного языка в другой – транслитерация. Согласно этому методу народ принимающий наименование принимает его без каких-либо изменений (Коряков-Коряков). Итак, «Кереку» — ошибочная транскрипция, то есть искаженная форма русской фамилии Коряков. Значит, называть город, который сегодня переживает второе рождение — растет производство, благосостояние жителей, Кереку, будет топономической неграмотностью.

 

Институт географии НАН совместно с РГКП «Нацональный картографическо-геодизический фонд» Агентства по управлению земельными ресурсами в 2003-2010 годы выпустил по всем областям 32-томный «Государственный каталог географических наименований Республики Казахстан». Каталог масштабом 1: 100 000 охватывает около 120 тысячи географический наименований, названий населенных пунктов и других объектов. Из них 91,7 тысяч — названия отдельных конкретных объектов. 32,4  тысячи — названия географических обьектов (холмы, горы, возвышенности, сопки, лог, равнина, низина и др.), 25,9 тысячи — гидрографических объектов (реки, озера, родники и др.).

В каталоге исправлены тысячи исторических названий, чьи трансляции и транскрипции на русском языке были искажены, возвращены исторические наименования многих объектов. Например, не Жонгарский Алатау и не Жонгарские ворота, а Жетысуский Алатау, Жетысуские ворота.

 

К сожалению, до сих пор по старой традиции средства массовой информации, издаваемые на русском языке, пишут искаженные названия населенных пунктов и географических наименований. Поэтому если мы назовем Павлодар искаженным именем российского купца Кереку, будущие поколения нам этого не простят.

Если мы хотим дать Павлодару новое наименование, золотой фонд казахского языка предоставляет для этого большие возможности. Почему бы город на Ертисе не назвать Ертискент, Акертис, или, даже, Абылай, Абылайкент? Наверное, заслуг у слабоумного  русского царя Павла перед Казахстаном намного меньше, чем  у основателя государственности казахов Абылайхана?

                   

С. Абдрахманов,

Старший научный сотрудник института географии,

Руководитель топонимико-терминологической группы,                                                          перевод Кайрата Матрекова