Sorry, this entry is only available in Орыс Тілі For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

скачанные файлы (8)В Москве состоялась встреча  писателей Казахстана и России, –  сообщает сайт bnews.kz. На двухдневной встрече Россию представляли такие деятели литературы, как Юрий Поляков, Николай Анастасьев, Лев Аннинский, Владимир Личутин, с казахстанской стороны  участвовали Олжас Сулейменов, Нурлан Оразалин, Толен Абдик, Бахытжан Канапьянов, Улыкбек Есдаулет, Роллан Сейсенбаев. Необходимо отметить, что форум был организован при непосредственном участии посла Казахстана в России Марата Тажина. Как отметил посол, встреча литераторов была организована в целях углубления творческих связей между литературными сообществами двух страна.

«За последние 20 лет геополитические и технологические изменения не могли не оказать влияния на общество и интеллигенцию. Поэтому мы должны повышать важность литературы, развивать ее в соответствии с современными требованиями и укреплять связи между писателями двух стран. Проблемы, накопившиеся в художественной литературе, такие как перевод произведений, поиск злободневных проблем должны найти свое решение», – сказал Чрезвычайный и Полномочный посол Казахстана в России. Также Марат ТАЖИН отметил, что посредством диалога писателей наших стран можно решать сложные гуманитарные вопросы, волнующие общественность двух стран. Эта встреча стала в постсоветское время первым шагом в истории взаимодействия литературных сфер Казахстана и России.

Основной темой, послужившей поводом для двусторонней встречи, стало обсуждение состояние художественного перевода. Художественный перевод  – это широкая сфера литературного процесса. Посредством перевода разные народы могут знакомиться с избранными литературными произведениями других народов. Как считают ученые- лингвисты, сегодня в мире существует 2796 языков, из этого факта можно понять, как велико духовное значение переводческой сферы. Перевод всегда служит посредником при культурном обмене между людьми, сообществами и народами. К сожалению, сегодня эта сфера переживает серьезный кризис, из-за чего, к примеру,  шедевры казахской литературы остаются недоступными для иностранных чиитателей. В ходе форума Марат ТАЖИН отметил, что переводы художественной литературы с казахского на русский и с русского на казахский языки не выдерживают никакой критики. Эту мысль поддержал и главный редактор российской «Литературной газеты» Юрий ПОЛЯКОВ, предложивший возродить прежнюю систему переводов.

 

Анар ЛЕПЕСОВА, Еркежан ЖУМАТАЙ

Перевод Кайрата МАТРЕКОВА

                                                                                                                                                                            

Рубрика: