АЛТЫНОРДА
Обзор казахской прессы

РАЗМЫШЛЕНИЯ О КАЧЕСТВЕ ПЕРЕВОДА. Телеканалы искажают казахскую речь

  Туркестан №2.  В современном обществе проблема перевода стала одной из самых уязвимых мест казахского языка. Безусловно, вы можете сказать, нельзя ставить вопрос «слишком категорично», мы же казахи, которые всегда в разговоре добавляют русские словечки: «Қалай, братан, нормально ма?». Однако сегодня казахстанские телеканалы даже ту незначительную часть эфира на казахском языке и ту превратили в прямой перевод с русского, тем самым лишая казахскую речь ее ярких красок и национальной самобытности. Нынешний казахский язык телеканалов — жалкое подобие яркого, богатого аллегориями, острого, как кинжал, родного языка, воодушевлявшего наших предков на создание бессмертных творений литературы и искусства. Родной язык  потерял свою естественную колоритность, привлекательность, мелодичность и национальную самобытность. Такое его положение можно было списать на особенности официального языка телевидения. Однако проблема гораздо сложнее и опаснее. Вероятно, даже в эпоху правления русских царей, а затем и советского Кремля, казахский язык не испытывал такую угрозу, как сегодня.
 Сегодня на телевидении, транслируемые на казахских телеканалах новости, передачи, юмористические программы, превратились в ксерокопию своих аналогов на русском языке. Наблюдая за этим, начинаешь осозновать, что наши дети получают русское воспитание.
Проблема заключается в том, что казахский язык, потеряв свою национальную самобытность, яркие краски, превращается в прямой перевод русских текстов. Поэтому я вынужден говорить, что раньше такой угрозы для казахского языка не было. А любая нация, чей язык превратился в прямой перевод другого языка, исчезает сама по себе. Сегодня, когда казахи говорят на казахском, они через слово вставляют: «короче», «нормально», «вообщем», «солай, братан». Такой казахско-русский суржик имеет и своих сторонников. Давайте присмотримся внимательно. Подавляющее большинство чиновников во власти — русскоязычные. Они хорошо осознают, если общество перейдет на казахский язык, они останутся не у дел, потеряют свое положение, дутый авторитет, что создаст не преодолимые трудности их русскоязычным детям, которые привыкди к комфортной жизни, которую обеспечили им высокопоставленный родители. Поэтому у нас все законы, Указы, Постановления и другие нормативные акты пишутся изначально на русском языке, а затем переводятся на казахский язык. И понять этот, мягко говоря, набор слов, невозможно. Читая такие переводы на страницах главных газет, не знаешь, плакать или смеяться.
Самые главные виновники того, что казахский язык сегодня пребывает в таком жалком положении, превратившись в копию русского языка, именно они. С другой стороны, казахские телеканалы, мечтающие заработать побольше денег, наносят не передаваемый вред будущему казахского народа, сохранению его национальной самобытности, духовности. Полагаю, что казахстанские телеканалы, транслируя на наших голубых экранах телепродукцию российской и западной кино- и телеиндустрии, в которых пропагандируются кровь, насилие, мученическая смерть людей,  секс в самых извращенных формах, работают на то, чтобы наши казахские дети выросли жестокими, бесчувственными монстрами. Есть основание утверждать, что около ста казахстанских телеканалов стали главным инструментом превращения казахов в манкуртов, не помнящих своего родного языка, традиционной религии.

 Хватит  ли сил Казахстану остановить напор российских каналов, которым предоставлено в нашем информационном пространстве  столько свободы и эфирного времени? Это отдельная тема крупного разговора.

 Несколько лет назад известный журналист Қайнар Олжай, когда работал главным редактором телеканала «Хабар», приглашал журналистов, хорошо знающих язык, на дополнительную работу редактора по стилю, и каждый понедельник в течение получаса слушал их отчеты о стилистических недостатках телепрограм, делая журналистам замечания. Сегодня на телеканалах Казахстана никто не проявляет такой заботы о казахском языке. Такое равнодушие руководителей телеканалов привело казахский язык к плачевному положению.  Идет смена исконных оборотов  казахского языка калькированными переводами с русского языка, которые противоречат и по форме и по содержанию законам казахской речи. То есть при нашем молчаливом попустительстве меняется наша родная речь, и заметьте, не в лучшую сторону!
Не первый год на телеканале «Хабар» работает  Қымбат Досжан, сегодня она ведет программу «Бармысың, бауырым!». К сожалению, и Кымбат в своей программе тоже грешит не свойственными казахскому языку оборотами, то есть калькированными переводами. А взять, к примеру, программы телеканала «КТК» «Мәссаған», «Наша казаша», которые подвергают насмешке национальные традиции и обычаи, превращают в дешевый юмор благославление аксакала молодоженам! Но эта тема отдельного большого разговора! Словом, все, кто действительно любит свою нацию, болеет за его будущее, за будущее родного языка, должны противостоять подобным явлениям, иначе, они нанесут непоправимый вред нашей нации, родному языку!

Мырзан КЕНЖЕБАЙ,

Перевод Кайрата Матрекова.

Статья дана в сокращении….