АЛТЫНОРДА
Мультимедиа

Переход на латиницу

 Развернувшаяся дискуссия в части перехода казахского языка на латиницу, кроме всего прочего, продемонстрировала близость позиции власти и общества в данном вопросе.

Большинство экспертов приводят аргументы в пользу этой инициативы, но у каждого из них они разные. Свою точку зрения на реформу письменности имеет и наш собеседник, профессор политологии и философии МАБ Валихан Тулешев.
– Казахстан, не будем забывать, более семидесяти лет прозябал в условиях жесткой тоталитарной системы. Поэтому молодому государству вряд ли под силу справиться со всеми накопившимися язвами нашего проклятого прошлого в столь кратчайшие сроки. Можно перечислять долго, чего нам не хватает. В том числе и перестройки сознания. Давайте поговорим о парадигме, об общем направлении, по которому должна сегодня развиваться страна. Как и о том, чего нам следует избегать.
– Следует сразу отметить, что предварительным условием для появления рафинированных национальных инновационных проектов цивилизационного развития Казахстана является прохождение «периода догоняющего развития». Он включал в себя два этапа.
Первый этап – это этап становления страны, он основан на модели патернализма государства над всеми структурами и элементами гражданского общества и бизнеса. Понятно, что на этом этапе необходима десоветизация, деколонизация отношений и сознания, как две важнейшие политические предпосылки разработки цивилизационных приоритетов.
И второй этап «догоняющего развития» – это этап переоценки ценностей, этап выбора государством цивилизационного пути развития. Здесь необходима не абстрактная стандартизация Казахстана под мировые достижения и параметры социальной, экономической и политической сфер цивилизационных лидеров, а их конкретная адаптация к условиям «почвы» (наличествующего состояния культуры).
В это время происходит учет особенностей взаимодействия исторических политических трендов: нисходящего ордынского (степная, кочевая, военная демократия) и восходящего либерального социального тренда. При этом все еще отмечается сохранение сильного российского влияния (формы) и медленное увеличение европейского (общемирового) содержания.
– Предлагаю определиться с самим понятием «рафинированные национальные проекты»? Какой смысл мы в них вкладываем и что мы сегодня можем продемонстрировать обществу в качестве такого продукта?
– Рафинированные национальные инновационные проекты появляются в результате консенсуса всех, включая государство, субъектов общественного развития. Они представляют собой очищенные от торосов невежества, отвечающие глубокой общественной необходимости, буквально отфильтрованные через сито аналитической работы, изысканные, утонченные, переломные направления трансформации общества. Это подлинные, кардинальные культурные и технологические тренды современности. Реализация рафинированных национальных инновационных проектов связана с необходимостью изменения национальной парадигмы развития, это изменение кодов национального развития.
Таким рафинированным национальным инновационным проектом, отвечающим вышеперечисленным критериям, является переход алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику. Как олицетворение новой современной эпохи, нового формата цивилизационного развития, переход на латинскую графику национального алфавита выступает как начало постиндустриальной ориентации культуры, революции сознания, обеспечивающей глобальное миропонимание и функционирование передовых мировых нормативов, стандартов и параметров культурного развития, знаменует начало цивилизационного, общекультурного движения нашей страны «из третьего мира – в первый».
Казахский язык в советское время стал превращаться в некий промежуточный тюркско-русско-советский сленг, основа которого произрастает из русско-советского обозначения жизнедеятельности и развития казахской нации, выражаемой и ныне на действующей кириллической основе шрифта казахской орфографии. Казахский язык, как и сам русский язык, функционирующий на основе кириллицы, обслуживал формирующееся национальное сознание казахов не через идеологию приобщения к демократической европейской культуре и мировой цивилизации, а в противовес ей.
Тогда ЦК КПСС из Москвы обустраивал национальные культуры на свой, по форме большевистский, командно-административный лад. Ведь СССР, несмотря на широкие кампании по приданию себе имиджа мирной страны, на деле позиционировал себя на планете как противостоящая развивающейся демократической цивилизации тоталитарная держава, «империя зла» (термин Р. Рейгана). Вспомним хотя бы события в ГДР (1953 г.),  Венгрии (1956 г.), Чехословакии (1968 г.).
– Как в свое время полностью оправдал себя перенос столицы из Алматы в центр страны, так и сегодня нужен крупный, масштабный проект, способный консолидировать нацию. Значение латиницы в этом смысле нельзя преуменьшить. Может, на начальном этапе каких-то потерь избежать не удастся, но долговременных выигрышей у этого проекта значительно больше, чем недостатков. Тем более что он дает нам такое преимущество, как приобщение к мировым ценностям без посредничества третьей стороны.
– Мартин Хайдеггер исходил из того, что человек в своей жизни застает уже готовые языковые формы, которые существуют объективно. И чтобы освоить культуру, необходимо прежде всего освоить язык. Казахский язык, насчитывающий сегодня почти в два раза больше слов и словосочетаний (почти 93 тысячи слов и более 160 тысяч словосочетаний), чем русский язык (словарь Даля насчитывает 50 тысяч слов), естественно, остается более развитым в семантическом и семиотическом смысле языком.
Для того чтобы сохранить такой еще более могучий казахский язык, требовалось дать ему «зеленый свет» в повсеместном и всестороннем содержательном и эффективном использовании. Сегодня этот процесс набирает обороты. И это еще одна причина, по которой нам необходим переход на латиницу как более перспективную базу развития и сохранения языка.
Подобная онтологизация казахского языка, то есть придание языку прочного бытования, необходима, как воздух, ибо казахский язык «сказывает себя в человеке» по имени казах, «говорит через него», во многом определяет его судьбу, составляя конкретно-содержательное богатство его внутреннего духовного мира. Открывает новые горизонты и, что немаловажно, закладывает прочные основы понимания необходимости теснейших уз между каждым конкретным человеком и конкретным языком, в данном случае казахским.
Поэтому, основываясь на эмоциональном, а не только рациональном, но объективном выражении через язык отношения людей к миру и друг к другу, онтологическая герменевтика Хайдеггера закладывала фундаментальные основы понимания необходимости изучения языков и казахского языка в том числе, как матриц этнокультуры и, шире, культурно-цивилизационной определенности.

Cправка
Казахстан принял решение о переводе письменности государственного языка на латинский шрифт в 2012 году. Хотя дискуссия по этому поводу в экспертных кругах шла давно. Мы не единственное тюркоязычное государство, которое инициировало реформы письменности. В начале ХХ века на латинский шрифт перешла Турция. Перемены стали частью широких общественно-экономических реформ Ата-Тюрка, которые позволили стране выйти на новый уровень развития. В конце прошлого века, после развала СССР и сразу после обретения независимости Узбекистан, Туркменистан и Азербайджан перешли на латинский шрифт. По некоторой информации, соседний Кыргызстан также планирует в перспективе перейти на новый алфавит.

Серик МАЛЕЕВ, Алматы