АЛТЫНОРДА
Новости

[:ru]Как Патрик из США выучил казахский и стал Жетыбаем из Иссыка. Истории казахоязычных иностранцев[:]

[:ru]

Агроном Патрик Брэди родом из Калифорнии, но последние двадцать лет он прожил в Казахстане, в Алматинской области. Сейчас его старшие дочери будут поступать в университеты США, поэтому он и его супруга вернулись на родину, чтобы их дети смогли адаптироваться к американскому быту и культуре. Вместе с тем Патрик продолжает консультировать фермеров из Казахстана онлайн и с нетерпением ждет, когда пандемия закончится, чтобы вернуться в страну, которую он считает своим вторым домом. Патрик прекрасно владеет казахским языком.

Мы решили поговорить с ним и еще с несколькими героями, чтобы узнать, как им удалось заговорить на языке, который абсолютно не похож на их родной. 

  •  
 

На фото: справа налево Патрик Брэди, его отец и друг Патрика — садовод Аскар Алдажаров 

 «Мое первое слово было «жақсы»

«Я изучал казахский язык 12 лет. Для меня главной мотивацией было то, что я хотел общаться с местными жителями только на их родном языке, пусть даже они и говорили по-русски. Мои первые занятия начались в городе Иссык Алматинской области, их проводил Өкен аға, учитель местной школы, с ним я выучил грамматику. Помню, первое слово, которое я выучил, было «жақсы», потому что это очень важное слово. Затем у меня было много практики с другом Жандарбеком. А еще я использовал казахский язык в своей работе: мы подготовили уроки о фруктовых деревьях.

На фото: Патрик Брэди и его учитель Жандарбек 

«Сложно говорить без американского акцента» 

Все мы знаем, что в казахском языке есть специфические буквы, которых нет в английском, и это было настоящей для меня проблемой. И, конечно, сложно произносить идеально слова без американского акцента. Но мои казахские друзья были рады помочь мне.

Наши два языка объединяет слово «адам», что означает «человек», потому что и на английском языке первого человека, созданного Богом, звали Адам. Конечно, есть еще общие слова, которые пришли из иврита и арабского языка.

Я использовал несколько разных учебников по грамматике, самый лучший из них, на мой взгляд, -«Казахский язык для всех» Бектуровых. Также я читал цитаты царя Соломона на казахском, а поскольку у меня был экземпляр этой книги на английском, с которым я мог сравнивать, то выучил немало слов. А еще делал много карточек с новыми словами.

На фото: Патрик Брэди и фермеры, прошедшие обучение на курсах по садоводству в Казахстане

О лингвистических курьезах

Самая смешная история произошла, когда меня остановил казахский полицейский в Алматы. Он плохо понимал казахский язык, поэтому говорил со мной по-русски. А я плохо понимаю русский язык, поэтому попросил своего русского друга Гошу (который учил казахский язык в школе, а также женат на казашке) перевести для меня. В итоге вышло так, что я говорил по-казахски, а Гоша переводил мои слова этому полицейскому на русский. При этом лицо у этого полицейского становилось очень красным, думаю, ему было стыдно.

В идеале, чтобы выучить казахский язык, ваш собеседник не должен знать ни русского, ни английского, потому что если казах знает английский, то говорить по-казахски его уже не заставишь. А если ты сам хоть немного говоришь по-русски и общаешься с казахом, который знает русский, то в разговоре вы все равно будете использовать только русский».

На фото: Патрик Брэди показывает своему коллеге Серикжану, как правильно обрезать деревья

«У моих детей казахские имена»

Самого Патрика казахские друзья называли Жетыбаем. У его детей также есть вторые имена, и они тоже казахские — Асия, Аманат и Акжол. 

«Когда мы находимся в Казахстане, то в кругу друзей часто используем их казахские имена. А в Америке зовем их английскими именами. Наша старшая дочь неплохо понимает по-казахски. А еще мы очень любим казахскую кухню: баурсаки и казы. Мои американские друзья всегда удивляются, что моя семья ест конину. А я говорю, что им бы это тоже понравилось, если бы они просто попробовали, казахи готовят очень вкусно».

На фото: семья Патрика перед отъездом в США

«Я начал изучать казахский язык еще в Америке»

Американца Денниса Кина знают многие алматинцы, в первую очередь по сервису Walking Almaty (экскурсии по городу). Деннис начал учить казахский еще в Америке. 

«Я начал изучать казахский язык по летней программе университета в штате Висконсин, она называлась CESSI — Central Eurasian Summer Studies Institute. В течение восьми недель я учился у лингвиста Зауре Батаевой, используя ее собственные материалы, которые позже были собраны в первом учебнике, выпущенном крупным западным издательством, — «Разговорный казахский». Наш курс был основан на развитии разговорной речи, поэтому мы начали с приветствия, представления и тому подобного. Потом больше 8 месяцев я проучился в магистратуре Стэнфордского университета у казахского этнографа Алмы Кунанбаевой и еще два месяца по спецпрограмме в КИМЭПе.

Фото: Деннис Кин

«Казахский язык очень метафорический»

Трудности у меня возникают с произношением, так как англоговорящим людям сложно различать и воспроизводить гласные звуки. А еще есть проблема со словарным запасом.

Так, если раньше вы изучали индоевропейские языки, например русский, у которого есть аналогичные с английским языком родственные слова, такие как «sister»/»сестра», то запомнить «қарындас», безусловно, вам будет сложнее. Но труднее всего с грамматикой и синтаксисом. Порядок слов в казахском почти противоположен английскому, поэтому быстро составлять предложения будет непросто.

Еще мне сложно использовать составные глаголы, в которых используются «келу», «шығу», «салу» и т. д. Легко то, что в казахском языке нет рода, нет кластеров согласных и относительно простая морфология. Одна из важных вещей — это то, что казахский очень глубокий, метафорический язык, здесь нужно знать множество идиом и фраз и нельзя переводить дословно«. 

Фото: Деннис Кин

«В Казахстане все еще используют советскую методику»

— Почему многие казахстанцы изучают казахский язык годами и до сих пор не могут выучить?
— Я считаю, что это происходит, потому что местные учителя продолжают использовать советскую методику, которая противоречит научному пониманию того, как вообще люди должны изучать языки.

Советская/казахская методика делает упор на изучение грамматики и много текстов, с относительно небольшой практикой спонтанной речи. Западные методики, которые делают упор на разговорный язык и ориентированы на учащихся, более эффективны.

И потом, конечно, если речь идет об изучении казахского языка казахстанцами, то все они уже говорят по-русски, а очень трудно мотивировать самого себя изучать казахский, если в арсенале уже есть язык для общения с людьми.

Фото: Деннис Кин

«Со мной постоянно говорят по-русски!»

«В Алматы вне дома я очень редко использую казахский язык.

Проблема в том, что у меня европейская внешность и люди привыкли автоматически обращаться ко мне на русском, а когда я говорю на казахском, они не понимают, что происходит. Затем мне часто приходится снова и снова объяснять, почему я говорю по-казахски, и в конечном итоге становится легче просто говорить по-русски.

Но я говорю на казахском с водителями такси, продавцами на базаре и всякий раз, когда выезжаю за пределы крупных городов Казахстана, а еще общаюсь с женой, которая из казахоязычной семьи.

На фото: Деннис Кин и его супруга Адиса

«В Казахстане не хватает хороших фильмов на казахском»

Отличная методика — просмотр фильмов, но хорошего контента на казахском языке явно не хватает. Мне нравится смотреть казахские комедии, но большинство из них — это смесь русского и казахского языков. Причем лучше всего смотреть фильмы как со звуком, так и с субтитрами, чтобы вы могли слышать и читать слова одновременно. К сожалению, найти видео с субтитрами на казахском языке практически невозможно.

Считаю, что самый лучший способ для погружения в языковую среду — жить или общаться с его носителем, либо нужно иметь определенный интерес, например к музыке или литературе. Моей мотивацией было лучше понять казахскую культуру, к которой я особенно неравнодушен.

Фото: Деннис Кин 

Мы решили спросить у кандидата филологических наук, доцента кафедры языковой и общеобразовательной подготовки иностранцев КазНУ имени аль-Фараби Гульбагизы Мусаевой, насколько сложно иностранцам, в частности носителям английского языка, учить казахский. 

На фото: Гульбагиза Мусаева

«Английский язык относится к западно-германской группе германских языков, которая входит в индоевропейскую семью. А казахский язык относится к кыпчакской группе тюркских языков, которые относятся к алтайской семье.

Англоязычным гражданам изучать казахский язык нелегко, потому что по генеалогической классификации и типологии это совсем не родственные языки, но, как показывает практика, казахский язык изучать американцам не сложнее, чем русский, а где-то даже проще. Дело в том, что в русском языке есть категория рода, а в казахском ее нет. Но при этом в казахском немало длинных слов, при использовании которых англоязычные люди испытывают трудности. К примеру, с первых уроков фраза «Мен танысқаныма қуаныштымын!» («Я рад/а знакомству!») им кажется почти непроизносимой.

Студентам из Турции, Японии, Южной Кореи казахский язык дается проще, чем тем же американцам. Но как только последние поймут принцип присоединения аффиксов к корню, им станет гораздо легче его изучать». 

Фото: Ру Гох Шанг

Знакомимся со студенткой Гульбагизы, ее зовут Ру, она из Сингапура, сейчас проживает в Алматы и  изучает казахский язык. Девушка, в отличие от предыдущих героев, пока только на пути к тому, чтобы хорошо говорить по-казахски, ее родной язык — синглиш (форма английского языка в Сингапуре). И Ру заметила только одно сходство между двумя языками:

«Мы используем такие слова, как «лах», «лор» и «мех» в конце наших предложений, чтобы придать больший смысл сообщению, которое хотим передать. А это мало чем отличается от казахского «ғой». 

«Самое сложное для меня, — продолжает девушка, — говорить уверенно. Я лучше учусь через письмо и чтение, и поэтому самый идеальный метод обучения для меня — это дать возможность писать все, что я слышу, и быть погруженной в среду, где используется «таза қазақ», а не та речь, которую я слышу в Алматы, там казахские слова часто смешиваются с русскими.

Фото: Ру Гох Шанг

«Казахстан — это сундук с сокровищами, на которые повлиял советский режим»

Помимо уроков с моим учителем казахского языка, я считаю полезным ресурс Soyle.kz, а еще есть такой сайт Kinokor.kz, там можно найти фильмы с переводом на казахский язык. При этом занятия офлайн для меня гораздо эффективнее, чем онлайн. 

Я изучаю казахский язык, потому что мне кажется, что Казахстан похож на сундук с сокровищами, наполненный очень богатой культурой и историей, на которые так или иначе повлиял советский режим, и я верю, что смогу лучше понять местную культуру, если буду знать казахский язык.

Когда я говорю по-казахски в Алматы, местные жители реагируют ободряюще, даже если это простые приветствия. Что заставляет меня улыбаться и мотивирует к тому, чтобы говорить еще лучше. 

Фото: Ру Гох Шанг

Сейчас со своим учителем я читаю книгу «Абай жолы». Это сводит меня с ума, но я хотела бы прочитать книгу на казахском языке, и пока мне нравится, как писатель богато выражает свои мысли при помощи метафор. А из артистов в моем сердце всегда есть Димаш». 

https://tengrinews.kz/article/patrik-ssha-vyiuchil-kazahskiy-stal-jetyibaem-issyika-1537/

[:]