Бақытжан ХАСАНҰЛЫ, социолингвист, филология ғылымының докторы:
– Соңғы кездері латын алфавитін қабылдау мәселесі ең көп талқыланып жатқан тақырыптардың біріне айналды. Жалпы, осы реформаны сәтті жүргізудің тетігін қалай көресіз?
– Кез келген реформаның ғылыми негізі болуы керек. Латын әліпбиін қабылдау – ұқыптылықты қажет ететін өзекті тақырып. Алфавит мәселесіне немқұрайды қарайтын болсақ, біздің де күйіміз қазіргі Өзбекстанның жағдайындай болады. Сондықтан бұл іске ең алдымен мамандарды салу керек деп есептеймін.
Алдымен он шақты адамнан тұратын еңбек ұжымын құру керек. Оның басында социолингвист маман тұруы керек. Өйткені тіл мен қоғамды қатар зерттейтін ғылым – социолингвистика. Екінші басында психолингвист болуы керек. Ол – жеке адам мен тілдің қолданылу тетігін зерттейтін мамандық. Үшінші кезекте экономист маман керек. Ол латын графикасын қабылдау барысында елімізге қандай шығын келеді, бюджеттік жобасы қанша болады, қанша уақытты қамтиды деген сұрақтарға жауап бере алатын білікті маман болуы керек. Мемлекетімізге келетін экономикалық пайда мен зиянның материалдық көлемін анықтау керек. Сондай-ақ заңгер, әлеуметтанушы, саясаттанушы мамандар керек. Осындай еңбек ұжымын құрып, оларға жұмыс істеуге барынша мүмкіндік жасаса, жарты жыл көлемінде бір нәтиже шығаруға болады. Әйтпесе қазір кім көрінген әліпби туралы айтатын болды. Тіл ғылымына мүлде қатысы жоқ біреулер де өз беттерінше латын графикасы жөнінде жоба жасап жатыр. Ол нағыз сауатсыздық болады. Мен жуырда Үкімет басшысы Серік Ахметовке хат жаздым. Онда осы еңбек ұжымын құру туралы бастама айтылды.
Әліпби ауыстыру – тіл дамыту, тілдің жазба түрін жақсартудың нақты амалы. Жазуды жетілдіру – әлеуметтік лингвистикалық мәселе. Мысалы, белгілі бір дыбыстың таңбалануының дұрыс-бұрыстығы әртүрлі әлеуметтік топтың айтылымы бойынша, социофонетика арқылы анықталады. Бұл үшін көпшілік қатынасқан әлеуметтік лингвистикалық зерттеу жүргізіледі. Социофонетика орфоэпияға қызмет етеді, соның негізінде әдеби тілдің заңдылықтары қалыптасады.
Қазіргі күрделі заманда жазу арқылы тіл дамыту пәнаралық тұрғыдан жаңаша қарастыруды талап етеді. Сондықтан да жазуды жетілдіру әлеуметтік лингвистикалық, психолингвистикалық, мәдениеттік лингвистикалық, когнитивтік лингвистикалық салалары тұрғысынан қарастырылуы тиіс.
Әлемдік халықаралық тілдер санатына жататын тілдер ресми түрде белгіленген «әлемдік тіл» деген атауы аймақтық жағрафияның шегі бойынша, ал «халықаралық тіл» деген атау өрісіне қарай беріледі. Қазақ тілінің болашақта әлемдік кеңістікте алатын нақты орны жоспарлануы тиіс. Ал бұл лингвист пен педагокке, тіпті мемлекеттік қызметкерге де емес, оларды иландыратын әлеуметтік лингвистикалық, психолингвистикалық жоспарлау деңгейіне реттеу тетіктерінің уақыты іске қосылуына тікелей байланысты. Қазақстанның тілдік даму стратегиясы нақты уақыт шеңберінде белгіленген. Тіл уақыт аясында қолданыста болады, уақыт тілде бейнеленеді. Қазақстанның тілдік дамуы қаншалықты болатынын уақыт көрсетеді.
– Қазір латын алфавитіне тек қазақ тілі ғана көшеді екен. «Өзге ұлт өкілдеріне, орыс тіліне мұның қатысы жоқ» деген пікірлер айтылып жатыр. Бұл туралы не айтасыз?
– Меніңше, мұндай әңгімені мүлде қою керек. Тіпті қозғаудың да қажеті жоқ. Біз біртұтас мемлекетпіз, сондықтан не көрсек те, қандай графиканы алсақ та, бірге көшуге тиіспіз. Жалпы, бұл тақырыпты мүлде қозғамау керек, уақыт өзі реттейді. Латын әліпбиіне көшу – меніңше, бүкіл әлеуметтік топтардың бәрін қамтитын болғандықтан, бірінші кезекте әлеуметтік мәселе. Ол – бір мекеменің немесе министрліктің мәселесі емес, Үкіметтің, бүкіл қоғамның мәселесі. Кезінде қазақтың заңғар жазушылары Мұхтар Әуезов, Сәбит Мұқанов араб әліпбиінде жазғанын білесіздер, бірақ оларға ешкім «неге осы әліпбиде жаздыңдар?» деген жоқ. Латын әліпбиіне өткенде де, кириллицамен адамдарды шектемеу керек, уақытымен бәрі өз орнына келеді. Бірақ ресми әліпби біреу болуы тиіс.
– Соңғы 20 жылда түркітілдес елдердің арасынан Өзбекстан мен Әзірбайжан латынға көшті. Бірақ соның біріне бұл реформа ауыр тиіп жатса, екіншісінде керісінше жеңіл өтті. Мұның себебін немен байланыстырамыз?
– Өзбекстанның әріптік реформасын тіл ғылымына еш қатысы жоқ адамдар жасағаны айтылып жүр. Бұл – соның «жемісі». Тәуелсіздік алғалы бері Өзбекстан өз алфавитін бірнеше рет түзетіп, тілді тығырыққа тіреді. Өзбекстанда білікті ғалымдар, фонетистер көп емес, бірен-саран ғана. Бірақ солардың өзін реформаны жүргізуге араластырған жоқ. Нәтижесінде өзіміз көріп отырғандай көрініс пайда болды. Ал Әзірбайжанда ондай болған жоқ. Мұндағы реформаның басы-қасында Вайсалов деген фонетист жүрді. Бұл ғалым елдегі тілдік жағдайды толық түсінеді. Сондықтан біз де бұл істі фонетист мамансыз сәтті іске асыра алмаймыз. Егер фонетистер жазып берген заңдылықты енгізетін болсақ, қазақ тілі А.Байтұрсынов заманындағы құлпырған қалпына келе салады. Қазақ тілінің табиғатын, ерекшелігін түсінетін бірден-бір фонетист ғалым, ол – Жүнісбек Әлімхан. Әркім әр тұсқа тарта бермей, сол фонетистің сөзіне құлақ түру керек дер едім. Үкімет басшысына жазған хатым қолдау тауып жатса, Әзірбайжаннан фонетист ғалым Вайсаловты шақыртып алар едік. Ол латын алфавитін енгізу барысында қандай мәселелер, қиындықтар туғанын да айтып бере алады.
Жалпы, өзбек тілінің қазіргі хал-ахуалы қазақ тілінен жақсы емес. Өзбектің әрбір ауылы диалектіден тұрады. Тілді дамытып, ғылыми тұрғыдан, қолданыстық тұрғыдан бір жүйеге салатын ғалымдар бар. Бірақ Өзбекстанның қазіргі билігі оларға мүмкіндік беріп жатқан жоқ. Бізде олай емес. Қазақ тіліндегі диалект тек қана лексикалық тұрғыдан көрініс береді. Тіл теориясының докторы ретінде айтайын, дүниежүзінде қазақ тіліндей біртұтас тіл жоқ. Әлемде жер көлемі бойынша тоғызыншы орын алатын, бір-бірінен шалғай орналасқан халық тілдік ерекшелігін көрсетпеген.
Қазақтың тілдік біртұтастығын оның жүзбен, румен құрылымдануынан деп білуге болады. Жүздік басқару жүйесінің жемісі десе болады. Бұл тек тілдік жағдайға ғана емес, әскери жағдайға да тиімді әсер етті ғой.
– Латынды қабылдау жөнінде саяси шешім жасалып қойған болса да, баспасөз беттерінде «латын керек пе, жоқ па» деген тақырып әлі талқыланып жатыр. Көпшілік латынға көшкен жағдайда осы уақытқа дейін жазылған әдебиеттерден, мұралардан қол үзіп қаламыз деп алаңдайды. Бұған не айтар едіңіз?
– Араб жазуында жазылған дүниелердің бәрі латынға көшкен кезде қалып қойды, одан кейін кириллицаға көшкенде латында жазылған еңбектер тағы қалды. Қазақ қай заманда болсын өзіне керек дүниелерді алып жүреді. Мұны қазақтың ерекшелігі деп те айтуға болады. Сол сияқты біз де өзімізге керек құнды дүниелерді тастап кетпесіміз анық.
– Қазақ тілін латынға көшірудің негізгі себебі Ресей ықпалынан, орыс тілінің ықпалынан арылу деп түсіну дұрыс па?
– Жоқ, дұрыс емес. Жаңа әріп біздің орыс тілінің ықпалынан арылуға септігін тигізетіні рас. Бірақ ол негізгі себеп емес. Бір кездері Кеңес Одағының құрамындағы елдердің барлығы кирилл әрпіне ауыстырылды. Сол кезде грузиндер мен армяндар өз әрпін сақтап қалды. Нәтижесінде бұл екі халық орыс ықпалына аз ұшырады. Мәдени мұрасында сабақтастық бар. Бізде олай емес. Яғни әріптің ықпалы өте күшті. Соған қарамастан, біз Ресейден қашып, орыстанудан қорқып латынды қабылдап жатырмыз деуге болмайды. Біз тіпті әріп ауыстырмасақ та, Ресейдің ықпалынан құтыламыз, құтылып келе жатырмыз. Ендеше, әріпті ауыстыруға қандай себеп дейсіз ғой? Бұған фонетистердің көзқарасымен жауап беру керек. Қазіргі қазақ тілінің дыбысталуы ауқымды өзгерістерге, ауытқуларға ұшырап жатыр. Құдайдың құтты күнінде радио мен телеарналарды қосып қалсаңыз, сөздердің қазақ тілінің табиғатына жат түрде дыбысталып жатқанын куә боласыз. Оны қарапайым адамдар байқамайтын жағдайға жеттік. Үндестік заңдылықтары, соның ішінде кейінді, ілгерінді ықпал деген ұғым мүлде жоқ. Қазақ фонетистерінің зерттеулері бойынша айтар болсақ, Әлімхан Жүнісбеков сияқты ғалымдардың тұжырымына сүйенетін болсақ, сөздердің дыбысталуы орынсыз, жасанды болып келеді. Бұған не себеп болды? Мұны кирилл әліпбиінің әсері деп түсіну керек.
– Яғни латын әліпбиін қабылдау дегеніміз тек таңбалау жүйесін ғана ауыстыру емес қой?
– Тіл деген – жүйелі таңба. Егер біз семиотикалық тұрғыдан осыны шешпесек, реформаның түкке қажеті жоқ. Дәл Өзбекстандағыдай жағдай қайталанады. Сондықтан фонетикалық мәселелер ескерілуі керек. Бұған тілдің лексикасын, морфологиясын, синтаксисін зерттейтін мамандарды араластырудың қажеті жоқ. Тек фонетистерге жол ашу керек. Әлімхан Жүнісбеков – байырғы қазақ заманындағы тілдік сабақтастықты зерттеген ғалым. Бір кездері қазақта Ахмет Байтұрсыновтан асқан тіл маманы болмаған деп қараймыз. А.Байтұрсынов қазақ тілінің табиғатын зерттей келе, оның өзіндік ерекшелік белгісін санап тұрып берген. Ал қазір қазақ тілінің фонетикалық ерекшелігін Әлімхандай түсінетін адам жоқ. Сондықтан оған құлақ түру керек. Латынға көшудегі бір мақсат қазақ тілінің табиғи ерекшелігін сақтап қалу деп білемін. Тіл иммунитетінің маңызын бір кездері Түркияның саяси көшбасшысы болған Мұстафа Кемал Ататүрік жақсы түсінген. Сондықтан ол латын әліпбиін енгізуге барлық мүмкіндікті жасап берді. Соның арқасында түрік тілі мыңдаған араб, парсы сөздерінен құтылып, өзінің тілдік ерекшелігін таза сақтап қалды. Бізге де осындай ірі реформа керек болды. Әрине, біздің биліктің жағдайы оңай емес. Арамызда өзге ұлт өкілдері көп. Айналамызда Ресейдің ықпалы жүріп тұр. Сондай жағдайда бірден күрделі реформалар жасау қиын нәрсе. Дегенмен біз соған қадам жасадық. Бұл – біздің ортақ мүддеміз. Қысқасы, латын қарпін қабылдармыз-ау, бірақ ол кириллица сияқты емес, қазақы дыбыс күпісі болуы шарт.
– Қазір 10 миллиондай ғана пайдаланушысы бар қазақ тілін былай қойғанда, 200 миллиондық орыстың өзі тілдік ерекшеліктерімізді жоғалтып жатырмыз деп байбалам салып жатыр. Тіл маманы ретінде орыс тілінің қарым-қабілеті туралы не айтасыз?
– Орыс тілінің болашағы бар деп айта алмаймын. Осыдан 6-7 жыл бұрын әлемде орыс тілінде сөйлейтіндер саны 212 млн адам болды. Қазіргі кезде бұл сан кемімесе, өскен жоқ. Олай болса, дүниежүзінде орыс тілінде сөйлейтіндер саны 260 млн деу қате. Болашақта ол шамамен 140 млн-ға тоқтайды. Қазақстан орыстарының үлесі әр 10 жыл сайын 7 пайызға азайып келеді.
Қазақстандағы қазақ саны биыл 11 млн-ға жуықтаған. Бұған шетелде жүрген 5 млн-нан аса қазақты қосып, олардың өсімталдығын ескерсек, дәл қазір әлемде 16 млн-ға жуық қазақ болса керек. Социолингвист ретінде айтсам, осы өсу қарқынымыз сақталса, жуық арада Қазақстан бірыңғай қазақы мемлекетке айналады деп есептеймін. Қазақ тілі әлемдегі сөйлермені көп 70 тілдің санатына қосылады. Қазақтар да, өзге халықтар сияқты көптілділік жағдайында болғандықтан, ана тілінде әртүрлі деңгейде сөйлейді. Жалпы, қазақ тіліне байланысты әлемдік социолингвистикалық зерттеу жүргізілгенде ғана ХХІ ғасыр қазағының тілі жан-жақты сипатталады.
Халықаралық ЮНЕСКО-ның сарапшылары әлемдегі тілдің саны жөніндегі мәліметті дұрыс бермеген. «Алты мың тіл қауіпті жағдайда» дегені де күмәнді. ХХІ ғасырдың аяғына қарай 6,5 мың тілдің 90 пайызы өлі тілге айналады, 10 пайызы ғана сақталады деген болжам да жасалуда. Мұның өзі, менің ойымша, тілдік ғаламдандыру саясатының «тілегі». Шынында, сөйлермені аз өлмелі тілдер болады, олардың ғұмыры ұзақ болмайды. «Қазақ тілінің жойылып кету қаупі» деген – социолингвистика, психолингвистикадан хабары жоқ адамның сөзі. Мысалы, аса қадірлі ағамыздың бірі өткен ғасырдың 80-90 жылдары «қазақтың 40%-ы қазақша білмейді» деген еді, сол сөз әлі де баспасөзде қылаң беріп қалады. Бұл – зерттеу нәтижесі емес, қызу айтыста айтылған сөз. Басқа дәлелді былай қойғанда, қала қазағының бәрі қазақша білмейді деген күнде, қала қазағының үлес салмағы сол кездерде 40% болмайтынын және ана тілін білмейтін қазақтың саны миллиондап есептелмейтінін ескермеген. Өткен ғасырдың басынан соңына дейін жеткен күллі халық санағының барлығында ана тілін білмейтін қазақтың елдегі үлес салмағы 1% төңірегінде.
– Қазір бізде жаппай ағылшын тілін меңгеру тенденциясы бар. Бұл қалыпты әрі дұрыс нәрсе ретінде қабылданады. Дегенмен сол ағылшын тілінен әлдебір қауіп болуы мүмкін бе?
– Өз тіліміздің иммунитетін қалыптастыра алмасақ, бізге кез келген тіл қауіп болып шығады. Түптеп келгенде ағылшынның қаупі орыс тілінен де асып түсуі мүмкін. Ғалымдардың арасында әлемде түбі бір тіл ғана – ағылшын тілі қалады деген қауіп айтылады. Бұл жақсы нәрсе емес, әрине. Ағылшын тілі – ғаламдандыру тілі. Қазіргі әлемде ол 70 елдің ресми тілі немесе ресми тілдерінің бірі болып саналады. Әлемдік электронды базаның күллі ақпаратының 80%-ы ағылшын тілінде беріледі екен. Ғалымдардың ресми статистикасына сүйенсек, ағылшын тілі – 350 млн адамның ғана ана тілі. Бірақ оны қазір 2 млрд-тай адам пайдаланады. Белгілі британ лингвисі Рон Картер әлем тілдерінің ана тілі ретінде таралуы жөнінде мынадай мәлімет келтірген еді: қытай тілін 1,2 млрд, ағылшын тілін 508 млн, хинди тілін 487 млн, орыс тілін 277 млн, бенгал тілін 211 млн адам ана тілім деп есептейді.
Қазірдің өзінде батыс елдері ағылшын тілін өзгелерге таңып беріп жатқаны көрініп тұр. БҰҰ, ЮНЕСКО, ДСҰ, БСҰ, НАТО, ЕҚЫҰ сияқты әлемдік деңгейдегі ұйымдардың барлығы негізінен ағылшын тілін талап етеді. Саяси жолмен де, экономикалық, мәдени жолмен де күштеп енгізіліп жатыр. Яғни әлем елдері экономикалық, саяси, мәдени мәселелерде артта қалмау үшін ағылшынды жаппай үйренеді. Алдымен елдердің екінші тіліне айналады, іскерлік тіліне айналады, сосын асықпай екінші ресми тіліне енеді. Осылай жалғасып кете береді. Бұл қорқыныштың бізге де қатысы бар. Бірақ дәл бүгін емес.
Алашқа айтар датым…
Латын әліпбиін қабылдау дегеніміз – тек таңбалау жүйесін ғана ауыстыру емес. Сондықтан әліпбиді сауатты ауыстыру мәселесін мамандардың қолына тапсыру керек. Әріп мәселесін саланың жілігін шағып, майын ішкен ғалымдардың қолына табыстап берсек қана ол тілімізге, қоғамға үйлесімді түрде сіңеді. Яғни алфавит ауыстыру ісін өз саласының «қасапшыларына» қалдырайық. Ал мәселені тендерге тігіп, функционерлердің қалауына берсек, түбі Өзбекстан секілді сан мәрте алфавит жаттаумен күніміз өтеді.
Автор: Сәкен КӨКЕНОВ
http://alashainasy.kz