АЛТЫНОРДА
Обзор казахской прессы

Детям – мультфильм, специалистам – словарь, читателям – аудиокнига

Мы мечтали, когда же наши дети, вместо того, чтобы смотреть на иностранных персонажей, таких как «человек паук»  и, «черепашки нинзя», будут смотреть по телеку казахских сказочных героев. Желаемое неожиданно стало реальностью. О Алдаре Косе –  главном персонаже казахских сказаний, прославившимся своим юмором, проделкой и находчивостью, вышел первый не одно-, и даже не двух-, а тридцатисерийный  казахский мультфильм. И это не единственная новинка! Основатели этого проекта, Алматинское управление по развитию языков, как бы говоря « нам есть что еще сказать», выпустили еще и  16 часовые аудиокниги – «Асыл с?з» (Золотые слова) и «Ш?кірттерге шашу» (Дары ученикам), созданные на основе лучших казахских произведений литературы.  Не секрет, что, проблема развития национального языка, за последние годы была настолько остра, что мы чуть было не опустили руки. Однако, в нынешний век господства информационной технологии более важны не слова, а действия, то есть эффективность проекта. Что мы хотим сказать? Что вместо того, чтобы запрещать детям, привыкшим к компьютеру с пеленок, смотреть «плохие, иностранные» мультфильмы, лучше предложить им отечественную продукцию. И вот, постепенно, мы дошли и до этого. И пусть теперь наши дети перенимают и учатся находчивости у дедушки Алдара. Кстати, мультфильм создан в соответствии с новыми требованиями формата 3D. И кроме Алдара есть и другие национальные герои, такие как «Д?у» (Громила). Таким образом, подрастающее поколение, познакомившись с нашей оригинальной литературой, будет разговаривать на казахском языке.

Канцелярский язык должен быть  казахофицирован

Еще в начале XX века, видный поэт, один из авторитетных личностей движения Алаш Сакен, сказал следующие слова: «Пока казахский язык не станет канцелярским языком, мы ничего не добьемся». Стыдно, но истина в том, что даже в новом веке мы так и не достигли этой цели. Мы ставили цель провести казахофикацию для всей документации, но на деле все продолжает вестись на русском языке. В этом направлении за работу взялся Департамент развития языков со своей программой «Государственная программа применения и развития языков РК на 2001-2010 годы», в соответствии с которой, были выпущены электронные образцы государственных документов, словари терминов и разговорники.

Мамай Ахет, начальник Управления по развитию языков города Алматы:

– За последние три года, перевод образцов документов на государственный язык в виде книги в электронном варианте, стал тенденцией. В этом году мы выпустили компьютерный вариант образцов документов на двух языках, для таких структур как жилищные и земельные отношения, транспорт и автомобильные дороги, энергетика и коммунальное хозяйство. Далее мы передадим это специалистам вышеперечисленных отраслей, управлениям и центрам обслуживания населения.

Если вы помните, мы выпускали такие образцы и для санитарно-эпидемиологических и медицинских отраслей, одним словом, для всех имеющихся сфер по городу Алматы. Поэтому уместным было бы сказать, что это законное продолжение прошлых действий. Помимо этого, в этом году на основе проделанной работы в вышеперечисленных областях продолжилось создание словаря терминов, а на основе отраслей спорта, туризма и страхования  выпустили русско-казахский словарь-справочник терминов. Теперь везде, начиная с основных терминов, все профессиональные названия разъясняются с русского на казахский язык, и если, работник одной из этих отраслей скажет вам, что он чего-то не понял, то это просто отговорка.

Диск с художественными произведениями

Если Абай говорил  о красивой песне и сладкой мелодии, что «Услышанное, тронет до глубины души», то и мы дожили до тех дней, когда можем услышать золотые произведения нашей литературы. Аудиокниги появились на мировом рынке относительно недавно, слава богу, и до нас дошли. Теперь издательство «Жазушы», помимо других аудиокниг, пополнит свои ряды новыми аудиокнигами «Асыл с?з», выпускаемыми по заказу управления. Аудиокнига из трех CD дисков, составляет хронометраж в 16 часов. В них вошли произведения Мухтара Ауэзова «?ыр суреттері», «?аралы с?лу», «?ор?ансызды? к?ні», Жусипбека Аймауытова «?нші», рассказы «Елес», Б.Майлина «Ш??аны? белгісі», «К?лпаш», «Арыстанбайды? М??ышы», а из последних произведений — на первом диске «Ананы? анасы» Габита Мусрепова, на втором  «Мені? атым – ?ожа» Бердыбека Сокпакбаева, «Жусан исі» Саина Муратбекова, а на третьем диске «?скержанны? анасы», «Гимн», «Жындыбас» Мухтара Магауина и др. Озвучивали эти произведения лучшие деятели искусства: Бауржан Каптагай, Гульназит Омарова и Аманжол Сериков.

Вывод

Когда на улицах города стали развешивать новогодние гирлянды, а мы еще не успели отпраздновать важный день для всего казахского народа – День Независимости, это было равносильно тому, как если бы за стол посадили мальчика вместо уважаемого аксакала. Наша национальная честь была задета.

Мультфильмы, восхваляющие народных героев, словари, повышающие нашу грамотность и аудиокниги — это подарок ко Дню Независимости Казахстана и такой подарок порадует и взрослых, и детей.

Абай ОМАРОВ (коллаж)

Автор: Мариям Абсаттар

«Алаш айнасы», №222 (448) 22 декабря 2010 года