fyfС древнейших времен слову придавали исключительное, часто магическое значение. Наиболее заметно магия слова проявилась в именах, титулах, в религиозных ритуалах, молитвах, заклинаниях, предсказаниях и т.д. Отсюда «говорящие» имена и титулы, способные влиять на судьбу человека, например, у тюрков. С помощью слова могли излечить человека или нанести ему вред. Народные целители до сих пор используют изречения из религиозных текстов в лечебных и магических целях.

Доктрины жрецов и магические символы

Как писал Мэнли Палмер Холл в своей энциклопедии символической философии: «Восточные расы хорошо понимают динамику звука. Они знают, что каждое произнесенное слово имеет огромную силу, и определенным порядком слов они могут создать канал, по которому сила невидимой вселенной может сильнейшим образом повлиять на физическую субстанцию». Это в полной мере относится к тексту Корана, который читается нараспев. Магическое соединение звуков мелодий, определенной интонации и сакральной лексики в Книге несет необъяснимое воздействие на людей. Недаром в древних священных писаниях Бог творит Вселенную с помощью Чисел, Букв и Звуков.

С древнейших времен секретные доктрины жрецов, религиозные  представления и письменность были столь тесно соединены между собой, что представляли собой нечто единое и неделимое. Сами графические обозначения звуков речи – буквы – появились из секретных магических знаков древних жрецов, которые были сакральными символами солнца, луны, планет, созвездий, химических элементов и т.д. Эти знаки, входя во всевозможные комбинации, выражали определенные понятия, которые, будучи правильно поняты, предсказывали будущие события. Возможно, символы представляли и последовательность звуков, связанных с различными природными силами. Т.е. при лингвистических «раскопках» любой алфавит может содержать «тайны мироздания», настоящую магию.

83043fc3ecad8320ba5c287fea6f6697

Как любая знаковая система, алфавит несет закодированную, скрытую информацию и определенным образом влияет не только на состояние языка, но и на «механизм» мышления, стереотип восприятия.

Есть глубинная нерасторжимая связь между письмом и идеологией, культурой, религией: чем древнее графемы и дольше они использовались в том или ином языке, тем сильнее религиозные устои, традиционная культура у носителей этого языка. Классический пример – китайская письменность. Древнейшие иероглифы загадочным образом переплетены с такими же древними религиозно-философскими учениями. Как знаки, так и учения дошли до наших дней с незначительными изменениями. Этому способствовало сохранение в китайском письме пласта древнейших знаков, которые помогают писать и понимать не только слова различных диалектов, но и слова древнего и современного языка, значительно разошедшихся в своем звучании.

Язык и графика

Эта закономерность прослеживается и на примере арабского алфавита и текста Корана. В основных чертах арабское письмо VII  в. – время записи Корана – сохранилось до  настоящего времени. Эта книга является и первым (!) письменным памятником классического арабского языка. Отдельные изречения из него используются как амулеты. Самое поразительное, язык Корана свидетельстует о лавинообразном процессе трансформации прежних понятий, сдвигах в семантике традиционной лексики, появлении новых слов, тем самым подтверждая тезис о благотворном влиянии религии на развитие языка, обогащение лексики. В любом случае, выигрывают во многих отношениях языки с древней и слабо модифицированной основой.

Древнетюркские руны сохранили древнейшие очертания вплоть до первоначальных магических символов солнца, планет, форм созвездий, что  говорит об их оригинальности и возникновении этого письма еще задолго до н.э., как и тенгрианства. Поэтому в них сильно магическое воздействие. Несмотря на то, что после ХI в. древнетюрксий алфавит, за исключением шаманской среды, не использовался, дыхание Тенгри в Степи ощущается до сих пор. Это не удивительно, ибо руны продолжали жить в знаковой системе: как магические символы они легли в основу отдельных геральдических символов казахских родов. А ныне присутствует тенгрианский символ – солнце – и на государственном флаге Казахстана.

KJG852LWeJ7C0msCPyX8Jl96nI8lgc

Если переходить на древнетюркский алфавит вместо русского, как предлагают некоторые тюркологи, то по его сакральной связи необходимо будет вводить и тенгрианство. Однако некоторые его основные положения влились в ислам или сосуществуют с ним. Это одно из удивительных явлений, когда одна из древнейших религий, не придя в явное противоречие с новой, дополнила ее или сосуществует с ней!

В Европе руны – письменность древних германцев, которая употреблялась с I по ХIII в. на территории современных Дании, Швеции, Норвегии, Исландии, Гренландии, – до сих пор используются в гадании. Они имеют сходную угловатую форму с древнетюркской письменностью, их связь с ней по неизвестным причинам не изучена.

Актуальной является проблема изучения не только древнетюркской письменности, но и арабского письма из-за большего культурного наследия на арабице. Надо помнить, что казахский литературный язык сформировался на арабской письменности, арабица – колыбель казахской культуры. Плодотворность арабского языка и письма для тюркской культуры проявилась уже в ранее средневековье. Достаточно отметить несравнимый, непревзойденный словарь тюркских наречий Махмуда Кашгари на арабском языке. Величайший лингвист уже в ХI в. отметил уникальный потенциал взаимовлияния и взаимообогащения двух языковых культур и представил эти языки как равноправных, а восприятие Аллаха и Тенгри как равновеликих сил, означающих одно и то же.

Проблема реформирования письменности

Проблема реформирования письменной основы была и остается актуальной для многих языков. Особенно это касается языков с иероглифическим письмом. Например, китайские иероглифы сложны и громоздки для изучения и использования.  С ХVII в. делались попытки создания алфавитного письма, но этому препятствовали диалектная раздробленность и проблема культурного наследия. Ведь китайские иероглифы существуют уже несколько тысячелетий! Латиница (транскрипционный алфавит) используется и в Китае, но только в учебных текстах, телеграфе и т.д. В японском используется смешанное (иероглифы и слоговые знаки) письмо. С ХIХ в. имеется и японская латиница, не получившая распространения. В ХХ в. этому не способствовала даже компьютеризация.

Если даже частичная модификация алфавита создает известные трудности для чтения древней литературы (по этой причине многие народы и избегают ее), то его смена кардинально преграждает доступ к прошлому. Смена графики в ХХ в. произошла только в странах колониальных и зависимых от европейских государств: Индонезии, Турции, Малайзии, некоторых африканских государствах и др., а также в советских республиках, Монголии. Введение в них латиницы, кроме Монголии, а в советских республиках после нее и кириллицы и было проявлением этой зависимости. При этом объектами «эспериментов» были в основном языки на арабской графике. Эта одна из самых результативных форм идеологической борьбы, в которой больше других пострадали тюркские языки, прежде всего казахский.

Казахский язык и глобализация

Как учил великий Абай, надо верить только в себя. Никакие «благодетели» не сделают за тебя твой язык, культуру, письменность. Надо возвращаться к языку, к его истокам, изучать письменности. Надо учить древнетюркские языки, основу арабского языка, европейские языки. Этого требует закон развития языка. Например, при изучении русского дают знания основ древнерусского, старославянского, церковнославянского, древней кириллицы. Поэтому даже неспециалист может прочитать средневековые русские летописи или древнюю религиозную литературу. А у нас казахские источники недоступны до 1930 г.

Реформы в Казахстане затронули разные сферы: экономику, финансы, политику, жилищное хозяйство и т.д. Время диктует новые подходы и в языковой, культурной, научной, духовной сфере. В самом деле, у нас нет даже Института казахского языка, Института социолингвистики, Литературного института, не говоря о Лингвистическом центре (Государственном агентстве по языкам) по координации языковой реформы с соответствующими полномочиями.

019

Если такой Центр собрал бы вместе наших мастистых казаховедов, зарубежных специалистов: лингвистов,  переводчиков, писателей, поэтов по решению насущных проблем языка и литературы. Если в этом Центре аккумулировались бы новые научные исследования по истории и развитию языка, новые идеи, новые слова, шла бы кропотливая работа по каждому неологизму, русизму, термину, по каждой фонеме и букве. Если разработали бы концепцию языковой реформы, в том числе модернизации графической основы языка, теоретической базы развития языка, изучили бы мировые процессы языкового будущего.

Не секрет, что нынешняя глобализация «поедает» слабые языки и выдвигает английский язык как общемировой, а вместе с ним и латинскую графику. Иными словами, будущее за этим языком и графикой. Возможно, при реформировании казахского языка необходимо учитывать этот непреложный глобальный фактор и проводить языковую реформу в контексте языковой глобализации.

d.eldesov@mail.ru

 

Рубрика: