АЛТЫНОРДА
Новости Казахстана

[:ru]Серик Малеев. Латиница. Есть вариант, как не доводить инициативу Главы государства до полного абсурда.[:]

[:ru]

То, что главой государства подписан указ о замене кириллического алфавита на латиницу, безусловно, шаг в правильном направлении. И время до 2025 года у нас еще есть, чтобы во всенародных обсуждениях отшлифовать и довести до возможного совершенства свой вариант казахской латиницы.

У казахов привычка обсуждать подолгу решения, касающиеся судеб всей нации, но это и хорошо. Что позволяет в итоге прийти к наиболее оптимальному решению.

Но вот что мне не нравиться, как и многим комментаторам в социальных сетях – это идея с апостофами, этими самыми запятыми, разбивающими слова на латинице на рванные лоскуты. Что выглядит совсем и совсем безобразно. Так любую замечательную инициативу можно довести до гомерического осмеяния и полного абсурда. Если вещи называть своими именами.

В данном случае основная ошибка наших филологов заключается в попытке излишнего упрощения латинского алфавита, подведения его под некий примитивный стандарт. Что в итоге мы и имеем.

И вот здесь я хочу предложить свой вариант перехода казахского языка на латиницу, не предусматривающий разбивку казахских слов на непонятные лоскутки.

И в качестве наглядного примера я хочу взять русскую букву ё, на которую в русском языке начинаются слова ёж, ёлка, ё-мое, ёлки-палки, ёрзать и т.д.

В русском языке часто читается ё, но пишется е. Еж, елка, е-мое, елки-палки. И это пример того, как одна буква (е) в слове может успешно собой заменять другую букву (ё), не меняя значение и смысл слова.  

Или, взять к примеру, правило русского языка: жы,шы пишется с буквой и.

Когда в разговорной речи мы слышим звук ы, но пишем и.

И таких примеров в русском языке много. Хотя бы с той же буквой ю. Когда пишется у, но читается ю.

То есть, что я хочу сказать. Та же буква A на казахской латинице в равной степени может передавать, как звук А, так и звук  ә, были бы только прописаны соответствующие правила казахского языка, регламентирующие, в каких случаях  А читается как ә.

И выходит, нам не запятые надо ставить над каждой буквой, что само по себе создает массу неудобств при написании и прочтении казахских слов на латинице, а следует подумать о создании некоего универсального правила казахского языка, предусматривающего различное прочтение одного буквенного знака для двух близких по звучанию звуков. Как это мы видим на примере кириллических Ё и Е.

И тогда мы получим очень удобный и функциональный алфавит. За который потом краснеть перед соседями не придется.

 

Алтынорда

[:]