«Айкын». № 39 от 5 марта 2010
Известный казахстанский писатель Герольд Бельгер не так давно был удостоин ордена «За заслуги перед Федеративной Республикой Германией». Посол ФРГ в Казахстане Райнер Шлаггетер вручил ему награду в торжественной обстановке в зале германского консульства в Алматы. Мы поспешили поздравить нашего героя, немца по происхождению, а по состоянию его неугомонной души – стопроцентного казаха.
- Гер-ага, спешим вас поздравить с этой наградой. Это дань уважения, проявленная к вам со стороны вашего народа.
- Благодарю вас. Орден присвоен мне от имени президента Германии. Выходит, моя работа не остается не замеченной. Спасибо им! Но что самое интересное – в подписном листе на русском языке меня называют «казахстанским писателем», а на немецком пишут «казахский писатель». Выходит, я самый настоящий казах. Награждение прошло в торжественной обстановке. Посол назвал меня «человеком, сближающим казахскую и немецкую литературу». Хочу также отметить, что немецкие СМИ уделили должное внимание этому событию. Что мне приятно вдвойне. Во время награждения в своем ответном слове я было сказал, что «немцы знают меня плохо, зато казахи очень хорошо». На что посол возразил моментально: «Нет, нет, вы глубоко ошибаетесь. Вас знают хорошо не только казахи, но и немцы. И этот орден призван служить укреплению дальнейших связей между нашими двумя народами». Правильней будет сказать – укреплению духовных связей. И если посмотреть, то действительно, я тот человек, который служит упрочению связей между казахами, немцами и русскими. Первым, кто отметил мой труд, был Президент Назарбаев. Пятнадцать лет тому назад, он наградил меня орденом «Парасат» за номером первым. А теперь вот еще получаю орден от немцев. А между ними расположилась российская медаль «Екатерининская». Вот так три державы наградили меня двумя орденами и одной медалью. Кроме того, у меня есть и другие награды. Да у меня вся грудь в железе.
– Сколько ваших книг опубликовано в Германии?
- Если не считать статей, то книг у меня в Германии опубликовано не так уж много. До этого была опубликована небольшая книжка «Нора», а в этом году появился один большой роман. В романе описываются жизненные перипетии немцев и казахов. События охватывают период с 1941 по 1956 годы. Кроме того, в свое время я был преданным активистом и распространителем казахской литературы. И если и не переводил каких-то казахских писателей, то всячески пропагандировал их литературные труды. Сегодня в Германии проживает два миллиона немцев, переехавших в эту страну из Казахстана и России. И многие из них меня очень хорошо знают. Потому что я – мост, связывающий два народа.
- А какие творческие планы у вас на ближайшее будущее?
- В этом году я готовлю десятитомник своих рассказов. Закончил роман «Зов». Скоро он увидит свет. Есть и другие материалы, рецензии. Одним словом, без дела не сижу. Правда, здоровья нет. Пишу по большей части лежа. Оттого и изменил фамилию. Теперь я не Бельгер, я – аль- Дивани. Поскольку отписываюсь, лежа на диване. Так что зовите меня отныне Герольд ибн Карл – аль- Дивани. (Смеется).
