Я же не мог одолеть роман, как ни старался. Казалось: что-то мертвое, надуманное, заумное, вымученное, болезненное. И фильм меня не увлек. Ходульные образы с претензией Видения стороннего человека, который любит, главным образом, только себя.
Решил: ладно. Не буду мучиться. Нечто несоприродное. Душа не приемлет. Бывает. Да простят меня поклонники Бориса Леонидовича.
И переводчик Пастернак мне чужд. В его переводе «Фауста» Гете маловато, а Пастернака явно многовато. К этому выводу я пришел, долго сравнивая, сопоставляя оригинал
с переводами Холодковского и с еще дюжиной старых и новых переводов. Пастернак все время выпячивает себя. Дескать, смотрите, как я русскими словами верчу-кручу, как я наизнанку выворачиваю хваленого Гете, как у меня выходит все туманно-заумно, как грациозно-артистично. Ну, смотрите, смотрите, какой я гениальный, всех за пояс заткнул! Я ваших Шекспиров, Гете запросто сделаю одной левой.
Такой стиль, такая манера переводчика-обработчика. Это и не перевод вовсе, а изыск, экзерсис, вышивание собственных узоров, самолюбование, снобизм.
Цитировать Шекспира, Гете в переводе Б.Пастернака избегаю. В таком примерном ключе переводил Джамбула Павел Кузнецов, который казахского акына представлял таким, какого не существовало.
Возле памятника погруженного в вековые думы Чокана мы многие годы прогуливаемся и подолгу беседуем с профессором консерватории, народным артистом, хоровым дирижером Анатолием Васильевичем Молодовым. Он серьезный читатель. Читает и перечитывает исключительно классиков мировой литературы. Великолепный слух, тонкий вкус, чуток к нюансам художественного текста. Недавно он заново читал «Фауста» в русском переводе. Потом принялся за Шекспира. И, встретив меня на прогулке, озабоченно поделился своим открытием: и «Фауст», и драмы Шекспира звучат в одной тональности: один стиль, один ритм, схожая лексика. Что такое? Почему так?
Неужели Гете целиком вышел из Шекспира? Я посоветовал обратить внимание на переводчика. Так и есть: и Гете и Шекспира перевел на русский язык один человек- Борис Пастернак. Вот где собака-то зарыта! И Гете, и Шекспир насильственно втиснуты в колоду Пастернака. Иначе говоря, Пастернак перетянул одеяло гениев на себя.
Y Молодова пропал интерес читать Шекспира. А что мне лично понравилось в названной выше книге «Воздушные пути»? Иллюстрация! Дивная серия рисунков академика живописи Л.О.Пастернака – отца поэта Бориса Пастернака. Вот эти рисунки – украшение тома прозы. Я их разглядывал подолгу. А проза Бориса Леонидовича, как это ни прискорбно, не по мне.
***
В Государственном литературном музее в Москве (пишут газеты и показывает ТВ) открыта выставка «Памяти Александра Солженицына», приуроченная к годовщине его кончины. И что представлено в экспозиции?
234 (!) издания из собрания семьи Солженицыных, вышедшие на 34 (!) языках в более 70 (!) издательствах мира, фотографии, автографы и личные вещи писателя.
И вот в который раз я думаю: в Казахстане 800 членов Союза писателей. И хоть один из них разве способен на такую экспозицию? А ведь при этом наши доморощенные «классики» считают себя вполне серьезно и значительнее, и весомее Солженицына.
Смешно!
Я понимаю: Солженицын допустил однажды досадный и
нелепый ляп, высказавшись несправедливо о Казахстане. Отсюда и пошел сыр-бор. «Шовинист», «державник», «империалист», «колонист», ату его!
О немцах гадко и гнусно говорили в свое время Оренбург, Симонов, Шолохов, Федин. Можно припомнить и некоторых русских классиков XIX века. Означает ли это, что я, этнический немец, должен их всех презирать и ненавидеть? Никак нет! Я стараюсь их понять и воздать им по достоинству.
Деяния Солженицына поражают и восхищают. И вряд ли разумно упиваться давней обидой. Хотя известно: насильно мил не будешь.
